Kommentarer / commentaires

 

Vedlagt det dokumentet jeg hadde å oversette. Jeg har ingen forutsetning for å forstå hva jeg har oversatt, men oppdragsgiver var/er klar over det. Så jeg får bare håpe at oversettelsen blir brukbar til noe. Ci-joint le document qu’on m’avait donné à traduire. Je n’avais aucune base pour comprendre ce que j’ai traduit et le commanditaire en était conscient. J’espère que cette traduction sera tout de même utile à quelque chose.

 

Verdt å merke seg:  / remarques:

 

1.        Overalt der det syntes krevd (for forståelsens skyld og for kapitlenes overskrift) har jeg, i parentes, skrevet den engelske tekst/term, i kursiv og understreket. Partout où la compréhension du texte l’exigeait (ainsi que dans le titre des chapitres) j’ai laissé le texte original en italique et souligné.  

 

2.        Order group er oversatt med ordet catégorie. Le mot group a été traduit par catégorie (si le commanditaire juge bon de modifier cette traduction et de traduire group par le mot groupe, il faudra faire attention à l’accord des adjectifs/participes et à la contraction de l’article avec la préposition de – de laè du)

 

3.        Ordet field er oversatt med ordet rubrique. Le mot field a été traduit par rubrique (si le commanditaire juge bon de modifier cette traduction et de traduire field par le mot champ, il faudra faire attention à l’accord des adjectifs/participes et à la contraction de l’article avec la préposition de – de laè du)

 

4.        Verbet set er oversatt med verbet insérer (jeg nølte lenge mellom substantivet set - = série – og verbet to set - = insérer (to insert)). Le verbe set a été traduit par le verbe insérer (j’ai longtemps hésité entre le substantif set, qui signifie série et le verbe).

 

5.        Jeg har oversatt (i parentes og etter tegnet =) de delene av (antatte) skjermtekster (=tekster som kommer til syne på skjermen ved bruk av programmet) som inneholder setninger (mer enn data-formeler), der det etter min mening ikke var grunnlag til forståelse for et ikke engelsktalende publikum. J’ai traduit (entre parenthèses et après le signe = ) les parties (supposées) du texte devant figurer sur l’écran des utilisateurs du programme, et qui contient des phrases (autres que les formules informatiques) pour lesquelles il était impossible, pour un public non-anglophone, de comprendre

 

6.        Jeg har oversatt enkelte ord i (antatte) skjermtekster når de dukket opp for første gang (i parentes og etter tegnet =). J’ai traduit certains termes supposés apparaître sur l’écran, les premières fois où ils apparaissent, et quelques fois ensuite comme des rappels (entre parenthèses et après le signe =).

 

7.        I kommandolister har jeg oversatt komandoene til høyre (og i mindre font), men latt den engelske teksten være (i.o.m. at det er de termen som sansynligvis vil komme til syne på skjermen). Dans la liste de commande j’ai traduit les commandes à droite (et en petit), mais laissé le texte original (les termes listés devant probablement apparaître sur l’écran de l’utiloisateur du programme).

 

 

Problemer/problèmes:

 

q       S./p. 22 (av/de 29): Calculate: command. Siste setning: “the value of such a field will then be weighted with that number before it is added to the sum.” Hvordan i all verden kan en veie en verdi med et tall før en legger verdien til en sum ? ? ? Commande calculer: La dernière phrases est des plus mystiques. Comment en effet peser une valeur par un chiffre avant d’ajouter cette valeur à une somme ? ? ?

 

q       Hva er en “binary double precision floating point number”? (s. 23 av 29, Input format: command). Qu’est-ce qu’un “nombre binaire à double précision et à virgule flottante”? 

 

q       Det ser ut til at forfatteren blander av og til “file” og “field”. Eks.: s. 24 av 29 (cook field: command): “If …. in the input file, that input field will be ….”!  L’auteur semble parfois confondre “fichier” et “rubrique”. Ex:. P. 24 (de 29)  

 

 

 

Jeg håper i alle fall at den oversatte teksten vil bli forståelig for folk som har kompetanse i / j’espère en tout cas que la traduction sera compréhensible pour les gens ayant des connaissances en:

l        Fransk / français

l        Dataspråk / langue informatique

l        Ernæringsundersøkelser / enquêtes nutritionnelles

 

 

 

Vennlig hilsen / respectueusement vôtre

 

 

Yves Boutroue